外国玩家在《和平精英》里到底怎么称呼这游戏?外国

凌晨两点半,我蹲在便利店吃关东煮的首领时候,突然被隔壁桌老外手机里熟悉的和平枪声吸引——这不就是《和平精英》的经典开场吗?但当我瞥见他屏幕上跳出的"Winner Winner Chicken Dinner"时,突然意识到个有趣的精英叫问题:这游戏在国外到底叫啥名?

国际版和国服根本不是同一个名字

你可能不知道,咱们玩的外国《和平精英》在海外市场有个双胞胎兄弟,但穿着完全不同的首领马甲。腾讯早在2018年就通过《PUBG Mobile》这个名号打进了国际市场,和平比国内版还早了整整一年上线。精英叫

这里有个冷知识:最初国际版直接沿用了端游名称,外国后来因为某些你懂的首领原因,国服不得不进行"本土化改造",和平这才有了现在看到的精英叫军事演习版本。有次我在曼谷网吧,外国亲眼看见泰国小哥手机里同时装着两个图标:

  • 蓝底白字的首领PUBG Mobile
  • 绿底特种兵图标的和平精英

名字背后的商业逻辑

为什么非要搞两套名字?这事得从2018年说起。当时广电总局发了份《游戏申报审批重要事项通知》,和平里面明确提到"不得出现英文缩写名称"。腾讯反应贼快,马上给国际版和国服做了彻底分割:

特征PUBG Mobile和平精英
血效显示红色溅血绿色光效
结算画面吃鸡动画和平奖杯
充值货币UC币精英币

各国玩家的花式叫法

在首尔网吧通宵那周,我发现韩国玩家都管这游戏叫"배그 모바일"(读作"贝格 mobile"),其实就是PUBG的韩式发音。而日本玩家更绝,直接简化成"パブモ"(Pubmo)这种宅圈专用缩写。

最让我意外的是印度市场。有次在新德里打车,司机小哥听说我是中国人,突然用咖喱味英语问我:"你们也玩Pubji吗?"后来查资料才知道,这居然是印度年轻人发明的本土化昵称,就跟咱们叫"吃鸡"一个道理。

  • 俄罗斯:Пу́бг(把PUBG直接西里尔字母化)
  • 土耳其:Pubcı(发音类似"pub击")
  • 巴西:Pugbi(葡语式魔改发音)

那些令人迷惑的翻译版本

越南版直接把名字意译成"Chiến Trường Hòa Bình"(和平战场),泰国版则音译成"พับจี"(读作"趴鸡")。最绝的是阿拉伯语版本,因为文字从右往左写,游戏图标上的"PUBG"字母顺序都是反的,第一次见差点以为下了山寨版。

版本差异带来的神奇现象

去年在柏林参加游戏展时,认识个德国职业选手。他听说中国版能捡到信号枪召唤装甲车时,眼睛瞪得比科隆大教堂的彩窗还圆——因为国际版至今都只有普通空投。这哥们当场下载了亚服客户端,结果因为不熟悉军事演习的设定,跳伞后对着队友敬礼的动作笑了半小时。

还有个冷知识:国际服里你能看到完整的尸体盒,而国服里阵亡后会变成发光的物资箱。有次组到个美国留学生,他看见击杀提示里的"被淘汰"三个字,特别认真地问我:"这个人是被比赛组委会取消资格了吗?"

现在你知道为什么油管主播来中国直播时总会闹笑话了。他们永远搞不懂:

  • 为什么打死人会出现"挥手告别"特效
  • 为什么前五名就算胜利
  • 为什么出生岛有军事演习倒计时

电竞领域的名称战争

2022年PMGC全球总决赛的解说席上,中国解说全程说"和平精英",欧美解说则坚持用"PUBG Mobile",搞得直播间弹幕都在吵架。后来赛事方出了个骚操作——英文流把游戏统称为"PUBG Mobile Peace Elite",活生生造出个缝合怪名字。

最惨的是东南亚选手。马来西亚朋友告诉我,他们训练时要同时熟悉两个版本的操作差异,比如国际版的汽油桶可以打爆,而国服版只能用来加油。有支越南战队来中国打友谊赛,因为不习惯国服的电池机制,全队都倒在毒圈里,成了电竞圈著名梗图。

写到这里突然想起个细节:国际服加载页面还是经典的Erangel地图全景,而国服加载时会出现"国际防务展 中国展区"的字样。上次用加速器玩亚服,切换回国服时差点没认出来是同一个游戏。

便利店店员开始拖地了,玻璃门上倒映出我熬夜爆肝的黑眼圈。突然觉得这游戏就像那个总在变装的朋友,每次见面都换个新造型,但骨子里还是熟悉的配方。话说回来,你们在国外服遇到过什么有趣的文化碰撞吗?我上次用国服账号登录美服,老外看到我的火箭少女101皮肤,队伍频道里全是"What the hell is this"的惊呼...