周末和朋友约着联机打《魔兽争霸》,魔兽老王突然在语音里喊:"这地图说明怎么显示英文的争霸?"这句话让我们都愣了一下。作为20年历史的人游老牌RTS游戏,《魔兽争霸》的戏模中文支持到底做得怎么样?今天咱们就来唠唠这个事儿。
一、式支游戏版本决定语言体验
从2002年的持中《魔兽争霸III》到2018年的重制版,暴雪对中文的魔兽支持其实有明显变化。在宿舍联机时常用的争霸1.27b版本,很多玩家应该记得需要手动打汉化补丁的人游日子。
版本 | 原版(2002) | 重制版(2018) |
界面语言 | 需第三方汉化 | 官方简/繁体中文 |
字幕支持 | 战役部分汉化 | 全文本本地化 |
语音包 | 英文原声 | 中文配音可选 |
1. 原版游戏的戏模"半汉化"时代
记得2006年在电脑城买的光盘版,安装后虽然能看到中文菜单,式支但进战役模式就变成"Your forces are 持中under attack"的英文语音。那时候要在论坛找民间汉化包,魔兽覆盖游戏目录里的争霸几个.dat文件才能玩得舒服。
2. 重制版的人游全面本地化
- 简体中文界面自带拼音输入法
- 战役剧情全中文配音(虽然被吐槽像译制片)
- 战网匹配时自动显示中文玩家ID
二、多人对战中的中文适配
上周和上海、台北的网友组队打3v3,发现个有趣现象——房主用繁体客户端建房间时,我们简体客户端显示的单位名称会自动转换。比如他的"飛龍"在我们这边显示为"飞龙"。
1. 联机时的文字兼容性
实际测试发现:
- 聊天框支持混合输入简繁体(不会变成乱码)
- 自定义地图的中文说明需要作者适配
- 玩家自建房间名称最大支持12个汉字
2. 那些年踩过的"语言坑"
去年重制版更新1.35补丁时,有玩家反馈中文ID会导致匹配失败。当时战网论坛的临时解决方案是:
- 退出游戏重登战网
- 在社交页面删除特殊符号
- 暂时使用英文昵称
三、跨语言对战的实际体验
虽然游戏支持多语言,但和不同地区玩家组队时,还是有些意料之外的情况。比如韩国玩家打出的"gg",在中文客户端会显示"好局";而我们的"666"在他们那边就是纯数字。
交互场景 | 中文客户端 | 英文客户端 |
快捷指令 | 显示为中文 | 保持英文原意 |
自动翻译 | 部分短语转换 | 维持原文 |
有个冷知识:在自定义脚本里,中文变量名会导致地图在英文客户端崩溃。所以现在主流RPG地图作者都会用拼音缩写,比如JDBS代表"基地宝石"。
四、Mod对中文支持的拓展
民间高手们可没闲着。通过修改war3patch.mpq文件,有人做出了武侠风格字体包,还有人把兵种台词改成方言版。不过要注意,这些修改在战网官方对战可能被判定为篡改客户端。
键盘上的F5键至今留着我的指甲印——当年为了在浩方平台打中文,得先切出游戏用记事本打好字,再Ctrl+C/V粘贴回聊天框。现在重制版直接内置输入法,还能用方向键翻页选词,确实方便多了。
雨还下着,电脑屏幕上跳出战网好友的组队邀请。看了眼他ID里的颜文字,顺手敲了句"马上来",突然想起这简简单单的三个字,背后是多少代玩家对中文体验的执着追求。