周末和几个老战友联机《魔兽争霸》时,何为化处发现国外有个超酷的魔兽《指环王》主题地图,但满屏英文看得人头疼。争霸咱们这群三十岁的地图的汉老玩家英语水平实在有限,干脆自己动手汉化!进行摸索了两周终于搞定,有效这就把经验分享给大伙儿。何为化处
一、魔兽准备工作别马虎
工欲善其事必先利其器,争霸咱们得先备齐这些装备:
- MPQEditor:就像开罐器,地图的汉能打开地图文件这个"罐头"
- Notepad++:处理文本比记事本强十条街
- Warcraft III World Editor:暴雪官方地图编辑器
- 词典软件:推荐用《魔兽术语大全》这个PDF
工具 | 主要功能 | 注意事项 |
MPQEditor 2.0 | 解压.w3x/.w3m文件 | 要选兼容魔兽3的进行版本 |
Notepad++ 8.4 | 编辑.j/.txt文件 | 记得设置UTF-8编码 |
1.1 文件解包有讲究
用MPQEditor打开地图文件时,新手常犯两个错误:要么选错压缩格式,有效要么漏掉隐藏文件。何为化处记得勾选"Listfiles"选项,魔兽这样才能看到所有文件,争霸就跟在电脑里开"显示隐藏文件"一个道理。
二、文本提取像淘金
地图里的文字就像藏在矿洞里的金子,主要分布在三个地方:
- war3map.wts:对话和任务文本的大本营
- war3map.j:触发器和脚本的藏身之处
- UI文件夹:按钮和菜单文字的老巢
文件类型 | 文本占比 | 翻译难度 |
.wts文件 | 60%-70% | ★☆☆☆☆ |
.j文件 | 20%-30% | ★★★☆☆ |
2.1 特殊符号要当心
看到代码里的"|cFF00FF00"这种颜色代码,千万别手贱删掉!上次我把颜色代码当乱码全删了,结果游戏里所有文字都变成灰蒙蒙一片,活像黑白老电影。
三、翻译过程有门道
翻译可不是简单的替换文字,得考虑魔兽的老传统。比如"Hero"要译成"英雄"而不是"主角","Creep"得叫"野怪"才够味。
- 技能名称保留英文缩写(如DK的"D&D")
- 装备名称参考《魔兽世界》官方译名
- 俚语要本土化(把"GG"翻译成"打得漂亮")
3.1 测试环节不能省
把汉化文件打包回地图后,建议找三个不同版本的游戏测试:1.27a、1.29和重制版。有次我偷懒只测了重制版,结果在老版本里文字全变成问号,被队友嘲笑了整整一周。
常见问题 | 表现症状 | 解决方案 |
编码错误 | 文字显示问号 | 改用ANSI编码保存 |
字符串超限 | 游戏闪退 | 控制每行在48字符内 |
四、润色阶段见真章
翻译完别急着收工,把地图给完全不懂英文的朋友试玩。上次我把"Last Stand"直译成"最后的站立",测试的小伙伴一脸懵逼,改成"背水一战"立马就懂了。
- 检查任务指引是否符合中文表达习惯
- 确保技能描述中的数值单位统一
- 对话文本添加适当的语气词(啊、呢、嘛)
窗外的知了还在叫,电脑前的冰可乐已经喝到第三罐。看着自己汉化的地图在战网被下载了八百多次,突然觉得这两周的熬夜值了。下次要是碰到好玩的英文地图,咱们再一起折腾个中文版出来?